<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Ченева, Вера</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Выражение уступительных отношений в русских конструкциях с предлогом несмотря на и в болгарских конструкциях с предлогом въпреки</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1989</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">13</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">5–10</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The article considers Russian simple sentences with the preposition несмотря на and Bulgarian simple sentences with the preposition въпреки. Lexico-semantic groups of nouns with which these prepositions combine are defined; the role of the adverb of concession for the communicative structure of the sentence is clarified; some regularities in Russian-Bulgarian and Bulgarian-Russian translation are established.</style></abstract></record></records></xml>