<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Boteva, Silvia</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Blocage du passif en fran{\c c}ais et en bulgare</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><keywords><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">Contrastive Studies</style></keyword><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">съпоставителни изследвания</style></keyword></keywords><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1996</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">21</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">7–13</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">&lt;p&gt;The article systematizes the cases in which the usage of passive constructions in French and Bulgarian is either limited or impossible. It is established that the mechanisms responsible for the blockage of the passive are mainly of a semantic or contextual nature.&lt;/p&gt;</style></abstract></record></records></xml>