<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Грозева, Мария</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">„Не мога да се съглася с Вас, че...“ Стратегии за изразяване на несъгласие в коментарните политически блогове</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Българска реч</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">2013</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">19</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">69–80</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Грозева, Мария</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">42-ри лингвистичен колоквиум Sprachenvielfalt und Sprachenlernen: Neue Wege zur Literalitat</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><keywords><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">Events</style></keyword><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">Хроника</style></keyword></keywords><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">2008</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">33</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">126–128</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Грозева, Мария</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">За генеричните именни групи в немския и българския език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1986</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">11</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">5–13</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The paper deals with generic noun phrases in German and Bulgarian. An attempt has been made to specify through comparison the means employed in the two languages to express generic meaning as well as to set up the paradigms of the translation correspondences of those means. Some attention has been given to the conditions determining the choice of a translation equivalent. In the study of the synonymous parallel means for the expression of genericness a number of issues bearing on the classification of generic noun phrases in Bulgarian are raised.</style></abstract></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Грозева, Мария</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Употребата на словоформата един за изразяване на неопределеност в българския език, съпоставена с употребата на неопределителния член ein в немския език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1979</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">4</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">13–21</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">&lt;p&gt;The aim of the present, paper is to establish the correspondences and differences in the use of един and еin when expressing the idea of indefiniteness in Bulgarian and German. The generalizing and individualizing functions of еin and their expression possibilities in Bulgarian are considered. The theoretical solution of this problem has important practical implications for the further improvement of German language teaching at the Institute of Foreign Students.&lt;/p&gt;</style></abstract></record></records></xml>