<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Димитрова, Татьяна</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">О причинах межъязыковой омонимии (о некоторых французских заимствованиях в русском и болгарском языках)</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1985</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">10</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">10–15</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The problem of the sources of cross-language homonymy is discussed in the paper. Observation centres on French loanwords in Russian and Bulgarian. The problem is approached from two angles: 1) as regards some causes for the origin of cross-language homonyms parallel to the source language; and 2) within the frameworks of the two recipient languages. The first aspect covers some of the following phenomena: the influence of the intermediary language, various semantic changes in the recipient language while the word is being integrated in its lexico-semantic system (narrowing, specialization of meaning, metonymy transfer, etc.). The second aspect includes some of the following variations: the French word has been borrowed with a different number of meanings in Russian and in Bulgarian; in one of the languages the loanword has undergone a certain semantic change, while in the other it has preserved the meaning of the French prototype unchanged; or the loanword has undergone specific semantic changes, idiosyncratic for each of the respective language systems.</style></abstract></record></records></xml>