<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Карпенко, Людмила</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Священные знаки глаголического алфавита</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Palaeobulgarica / Старобългаристика</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1998</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">22</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">67–78</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Карпенко, Людмила</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Соотношение предлогов горизонтальной ориентации в русском и болгарском языках</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1988</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">13</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">13–17</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The article discusses the interlingual relationships between the prepositions of horizontal orientation in Russian and Bulgarian. Special emphasis is put on the specific use of the prepositions перед, пред and за, зад which are characterized by semantic proximity in the two languages.</style></abstract></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Карпенко, Людмила</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Способы выражения локальности в русском и болгарском языках</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1984</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">9</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">20–28</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The paper contrasts the linguistic means of expressing location in Russian and Bulgarian. The systematic nature of this particular semantic field is analysed across the two languages, having in mind both grammatical form and grammatical meaning. Some national idiosyncrasies within the languages under discussion could be accounted for by the respective typological differences of Bulgarian and Russian.</style></abstract></record></records></xml>