TY - CHAP T1 - Адаптиране на шведската система за транскрибиране на корпуси от разговорна реч спрямо спецификата на българския език T2 - Езикът и литературата в епохата на глобализацията Y1 - 2003 A1 - Петрова, Красимира A1 - Красимира Алексова ED - Биолчев, Боян JF - Езикът и литературата в епохата на глобализацията PB - Университетско издателство „Св. Климент Охридски“ CY - София ER - TY - CHAP T1 - Някои приложения на корпусната лингвистика в езиковедските изследвания T2 - Шести славистични четения "Славистиката в началото на ХХІ век - традиции и очаквания", 26-27.04.2002 г. Y1 - 2003 A1 - Петрова, Красимира A1 - Красимира Алексова JF - Шести славистични четения "Славистиката в началото на ХХІ век - традиции и очаквания", 26-27.04.2002 г. PB - Сема РШ CY - София ER - TY - JOUR T1 - Библиография на Пенка Илиева-Балтова JF - Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics Y1 - 2002 A1 - Петрова, Красимира KW - bibliography KW - библиографии VL - 27 ER - TY - Generic T1 - Обзор электронных ресурсов славянских языков: виды и применение T2 - 8-ма международна конференция на МАПРЯЛ, 4-7 април 2002, Велико Търново Y1 - 2002 A1 - Петрова, Красимира A1 - Красимира Алексова A1 - Петя Осенова AB -

.

JF - 8-ма международна конференция на МАПРЯЛ, 4-7 април 2002, Велико Търново PB - МАПРЯЛ CY - Велико Търново ER - TY - CHAP T1 - WordNet като средство за чуждоезиково обучение T2 - Научна конференция с международно участие "Обучение без граници. Език и култура. Чуждоезиковото обучение в контекста на ХХI век", . 14-15 ноември 2001 Y1 - 2001 A1 - Петрова, Красимира AB -

Петрова, К. . , , издаден на CD

JF - Научна конференция с международно участие "Обучение без граници. Език и култура. Чуждоезиковото обучение в контекста на ХХI век", . 14-15 ноември 2001 PB - ДЕО, ИЧС, СУ CY - София ER - TY - JOUR T1 - Психолингвистическое исследование лексико-семантических групп с идентификатором сутки в русском и денонощие в болгарском языках JF - Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics Y1 - 1995 A1 - Петрова, Красимира AB - The article is а part of contrastive semasiologic analysis of lexicosemantic groups with main word (identification) twenty-four hours in Russian and Bulgarian. Note: There are single words with the meaning of ‘twenty-four hours’ in both languages; the corresponding groups consist of words, referring to the parts of day and night. We try to combine traditional linguistic methods and empirical techniques. The psycholinguistic experiment consists of three tasks: to draw ‘24 hours’; to divide the time period into parts, name them and give their time reference; a free association test. VL - 20 ER - TY - JOUR T1 - Поетическите опити на Фридрих Енгелс и преводите им в България (Die dichterischen Versuche von Friedrich Engels und ihre bulgarischen Übersetzungen) JF - Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics Y1 - 1977 A1 - Петрова, Красимира AB - Friedrich Engels hat seine poetischen Werke im jugendlichen Alter geschaffen im Zeitraum 1838–1842. Seine ersten literarischen Versuche entstanden unter dem starken Einfluss der Gruppe „Junges Deutschland“. Als literarische Muster wählte Engels die Werke Goethes, Lessings, Schillers, Heines und Börnes. Freiheitsstreben, revolutionärer Optimismus, Glaube an das Volk und das klare Bewusstsein der sozialen Bedeutsamkeit der progressiven Literatur bestimmten die ideell-thematische Eigenart seiner Poesie. Sein Stil wirkt expressiv, emotionell, dynamisch, drückt Parteinahme und Polyvalenz aus. Die Zeitschrift „Наша родина“ (Heft 8, Jg. VIІ, S. 4) veröffentlichtе im Jahr 1960 zum ersten Mal zwei Gedichte von Friedrich Engels: „Beduinen“ und „Deutsche Julitage“, nachgedichtet von dеm bekannten bulgarischen Dichter Krastjo Stanischev. Dem Übersetzer ist es gelungen, die Bilder des Originals zu erfassen, den sozialen Ton hervorzuheben, die national-historische Färbung zu betonen. Unter dem Einfluss seiner marxistischen Weltanschauung prägte Stanischev den revolutionären Optimismus im Gedicht „Deutsche Julitage“ stärker aus, eine Nachdichtungen erreichen die Dynamik und die Expressivität des individuellen Stils von Engels. Vier Gedichte von Engels: „Beduinen“. „Bei Immermanns Tod“, „Der Kaiserzug“ und „Ein Abend“ wurden 1975 in der Zeitschrift „Септември“ (Heft 11, Jg. XXVIII, S. 100–121) in der Übersetzung von Tschilo Schischmanov veröffentlicht. Als Vertreter der älteren literarischen Generation hat der Übersetzer versucht, durch Verwendung von Archaismen den gehobenen Stil von Engels adäquat wiederzugeben. Stilistisch unzulässig ist jedoch der Missbrauch der Phraseologismen aus der Volkssprache im Requiem „Der Kaiserzug“. Tschilo Schischmanov hält die metrischen Besonderheiten des Originals exakt ein. Stanischev und Schischmanov streben eine adäquate Übersetzung durch die Interpretation an. Die Paraphrase seltener aufgreifend, vermitteln beide Übersetzer eine sachgemäße Vorstellung von der Poesie Friedrich Engels’. VL - 2 ER -