01957nas a2200145 4500008004100000245011400041210011400155300001200269490000700281520137100288653002201659653003601681100003301717856006101750 1997 eng d00aСлавянското влияние върху немския език и неговите диалекти0 aСлавянското влияние върху немския език и неговите диалекти a13–280 v223 a
Es werden hier slawische Wortschatzeinflüsse auf die deutsche Hoch- und Umgangssprache sowie auf deutsche Mundarten besprochen. Dabei wird auf die Notwendigkeit einer weiteren systematischen Erforschung der mundartlichen Einflüsse mit genauen Angaben über deren Ortsbestimmung hingewiesen. Die Arbeit konzentriert sich auf die Übernahme slawischer Wortbildungselemente ins Deutsche und unterscheidet Wortschatzentlehnungen mit slawischen Wortbildungselementen, Rückentlehnungen sowie Analogiebildungen mit slawischen Suffixen, die auf deutschem Sprachboden, vor allem in den ehemaligen Grenzgebieten und zweisprachigen Mundarträumen, entstanden sind. Es werden Bildungen mit den Suffixen -ski, -ak, -ik, -nik, -(l)ik, -uśk(i), -u{\v c}k(i), -i{\v c}k(i), -us, -uś -a{\v c}/-ac, -ar behandelt mit dem Hinweis auf die Notwendigkeit einer systematischen Untersuchung weiterer Suffixe. Die hier besprochene morphologische Anpassung der slawischen Entlehnungen auf deutschem Sprachboden erfolgte durch Suffigierung (bei Adjektiven mit -ig, -lich, -(i)sch, bei Verben mit -en, -eien, bei Substantiven – nur beispielsweise – mit -er, -nik) sowie durch Bildung von Hybridkomposita. Erwähnt wird auch die Verwendung slawischen Wortguts durch deutsche Schriftsteller als Stilmittel zur Wiedergabe des lokalen Kolorits der ehemaligen zweisprachigen Gebiete.
10aLanguage Contacts10aЕзикови контакти1 aШатковски, Януш uhttp://www.scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/shatkovski199702051nas a2200157 4500008004100000245013700041210012700178300001100305490000700316520137000323653002401693653005601717100002901773700003301802856005801835 1993 eng d00aСъпоставително описание на словообразуването на близкородствени езици0 aСъпоставително описание на словообразуването на близкородствени a5–120 v193 aThe article takes into consideration the two main methods that can be used in contrastive analysis of word-formation in related languages: from form to meaning and from meaning to form. The choice is determined by the purpose of the description and also by the degree of typological relatedness between the compared language systems. With Slavic languages, for example, the description starting from the means of word-formation and analysing their function gives wide opportunities for a more detailed analysis and a thorough description of the multifunctioning of the formants; for determining the similarities and differences in the means of wordformation. The second method from meaning to form is more universal; it aims mainly at revealing the semantics of the derivatives, and is thus applicable to the investigation of more than two languages. This method starts from definite semantic categories and searches for their realization. The basic unit in this method is the word-formation category. It can be used as tertium comparationis, for it unifies derivatives with identical word-formative meaning. The method allows the simultaneous analysis of all compared languages. It may facilitate a more thorough and precise classification of the derivative units by specifying the general and the specific national features of the related language systems.
10aContrastive Studies10aсъпоставителни изследвания1 aБалтова, Юлия1 aШатковски, Януш uhttp://www.scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/baltova199300530nas a2200109 4500008004100000245014000041210012500181300001400306490000600320100003300326856006100359 1984 eng d00aЗа влиянието на старобългарския език върху полски посредством чешки език0 aЗа влиянието на старобългарския език върху полски посредством че a108–1100 v81 aШатковски, Януш uhttp://www.scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/shatkovski1984