@article {Младенов2001, title = {Език, бит и култура на българите в Банат}, journal = {Българска реч}, volume = {7}, year = {2001}, pages = {47{\textendash}49}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов2000, title = {Език, бит и култура на българите в Молдова, Украйна и Русия}, journal = {Българска реч}, volume = {6}, year = {2000}, pages = {43{\textendash}46}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1995a, title = {Дадох, предадох, а не дадъх, предадъх}, journal = {Българска реч}, volume = {1}, year = {1995}, pages = {29}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1995b, title = {За висока езикова култура}, journal = {Българска реч}, volume = {1}, year = {1995}, pages = {6{\textendash}7}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1995c, title = {За русизма двуразов}, journal = {Българска реч}, volume = {1}, year = {1995}, pages = {14}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1995d, title = {Конференция с международно участие}, journal = {Българска реч}, volume = {1}, year = {1995}, pages = {14}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1995, title = {Река̀, река̀т, а не реча̀, реча̀ш}, journal = {Българска реч}, volume = {1}, year = {1995}, pages = {17}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1991, title = {Александру Росети (1895{\textendash}1990)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {16}, year = {1991}, pages = {125{\textendash}126}, keywords = {in memoriam, Александру Росети}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1991, title = {Библиография на трудовете на Христо Холиолчев}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {16}, year = {1991}, pages = {126{\textendash}130}, keywords = {bibliography, библиографии}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1989, title = {Александру Граур (1900{\textendash}1988)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {14}, year = {1989}, pages = {124{\textendash}125}, keywords = {in memoriam, Александру Граур}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1988, title = {Аритон Врачу (1927{\textendash}1987)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {13}, year = {1988}, pages = {235{\textendash}236}, keywords = {in memoriam, Аритон Врачу}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1987, title = {Йоргу Йордан (1888{\textendash}1986)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {12}, year = {1987}, pages = {128}, keywords = {in memoriam, Йоргу Йордан}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1985, title = {Още за конструкции от типа {(върви)} подире ми}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {10}, year = {1985}, pages = {36{\textendash}43}, abstract = {The paper discusses some structures of the type (върви) подире ми, i. e. combinations of preposition/adverb + the short form of a dative personal pronoun. The structures occurred in some North-Eastern Bulgarian dialects (Moesian and Balkan) and partly in the Roupian dialects. Then they were introduced into the literary language in the 19th c. The earliest evidence for the presence of the phenomenon was dated back to the 18th c. but it may have originated much earlier. The structures подире ми and подир мене, which are identical in meaning occur in parallel. Similar structures exist in Romanian: asupra in mi, which is identical to asupra mea. They correspond to the Bulgarian върху ми and върху мене. Since the same phenomenon is also observed in Modern Greek, it may be considered to be a characteristic feature of the Balkan Sprachbund, concerning the status of the enclitic pronouns in the Balkan languages.}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1984, title = {Втори залцбургски славистични разговори}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {9}, year = {1984}, pages = {123{\textendash}125}, keywords = {Events, Хроника}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Селимски1984, title = {Девети международен конгрес на славистите, Киев, 6{\textendash}14 септември 1983 г. Секция {\quotedblbase}Езикознание{\textquotedblleft}}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {9}, year = {1984}, pages = {101{\textendash}124}, keywords = {Events, Хроника}, author = {Селимски, Людвиг and Павлова, Румяна and Максим Сл. Младенов and Иванова, Калина and Лили Лашкова and Георгиев, Станьо and Васева, Иванка} } @article {Младенов1984, title = {За една унгарска дума в българския език: к{\textquoteright}анде {\textquoteleft}забрадка{\textquoteright}}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {9}, year = {1984}, pages = {29{\textendash}31}, abstract = {Cultural and demographic contacts of the population living in the central part of North Bulgaria with Hungary and the Hungarian language have been quite intensive for the last two centuries. As a result of the language contact a number of loanwords of Hungarian origin have been accepted in Bulgarian. One of these loanwords, kjande / kjante, {\textquoteleft}kerchief{\textquoteright} has not been registered so far in any of the Bulgarian lexicographic sources.}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1984, title = {Форми змия и зъмя в историята на българския език}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {8}, year = {1984}, pages = {97{\textendash}107}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1983, title = {Иван Кънчев}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {8}, year = {1983}, pages = {128{\textendash}129}, keywords = {in memoriam, Иван Кънчев}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1983, title = {Има ли в българския език фразеологизъм пара пи{(та)}?}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {8}, year = {1983}, pages = {42{\textendash}44}, abstract = {The paper argues that the phraseological unit para pit does not exist in Bulgarian. Its occurrence in the Български фразеологичен речник {\textquoteleft}Bulgarian Phraseological Dictionary{\textquoteright} is obviously due to some misunderstanding. In fact, there is a word parapit and a word similar in form paratik, both meaning {\textquoteleft}free, unoccupied, empty{\textquoteright}.}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1983, title = {Трети българо-румънски симпозиум}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {8}, year = {1983}, pages = {125{\textendash}126}, keywords = {Events, Хроника}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1982, title = {Книжовна дейност на акад. Стоян Романски (24.II.1882{\textendash}26.II.1959)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {7}, year = {1982}, pages = {50{\textendash}66}, keywords = {bibliography, библиографии}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Бояджиев1982, title = {Приносите на д-р. Димитьр Стоев Тилков (1933{\textendash}1981) в българското езикознание}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {7}, year = {1982}, pages = {184{\textendash}189}, keywords = {in memoriam, Димитьр Стоев Тилков}, author = {Бояджиев, Тодор and Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1981, title = {Българските диалекти в CP Румъния}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {6}, year = {1981}, pages = {228{\textendash}236}, abstract = {The article makes а survey of the studies on the dialects of the Bulgarian immigrants who settled north of the Danube during the 17 th{\textendash}19th c. Several types of Bulgarian dialects exist on the territory of the Socialist Republic of Rumania: Moesian, North West Bulgarian and Pavlikjan.The problem of the nature of the dialect of the so-called Kra{\v s}oveni, considered by some scholars as Bulgarians, and by others as Serbians, is also discussed. The contribution of Bulgarian dialectologists and of Rumanian Bulgarian and Slav scholars to a better understanding of the Bulgarian dialects in Rumania is pointed out. Special attention is paid to the studies on the results of Bulgarian-Rumanian bilingualism.}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1981a, title = {Географско разпределение на прабългарски лексикални елементи}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {6}, year = {1981}, pages = {61{\textendash}67}, abstract = {For the first time an attempt is made to outline the areas of 20 words: bel{\v c}ug, b{\u a}brek, delva, deliboran, kalina, kalpak, ke{\v s}ir, kov{\v c}eg, korem, kraguj, k{\u a}r{\v c}ag, oruglica, otava, sukman, sur, haranija, {\v c}ipak, {\v s}avar, {\v s}aren, {\v s}ubrak. These words are assigned by etymologists to the basic Proto-Bulgarian word stock of modern Bulgarian. They belong to different lexico-semantic groups. Their areas form two zones, western and eastern, which correspond to the dialect distribution of the Bulgarian language. The special characteristics of the Proto-Bulgarian elements should, undoubtedly, be taken into consideration in tracing their etymology more accurately and convincingly.}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1981, title = {Научна сесия за академик Стефан Младенов във Видин и Ново село (Видинско)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {6}, year = {1981}, pages = {81}, keywords = {Events, Хроника}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1981, title = {Научни трудове по езикознание на д-р Кирил Костов (1952{\textendash}1980)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {6}, year = {1981}, pages = {64{\textendash}72}, keywords = {bibliography, библиографии}, author = {Максим Сл. Младенов} } @article {Младенов1979, title = {Лексикални белоруско-български паралели.}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {4}, year = {1979}, pages = {66{\textendash}70}, abstract = {The intensive study of the dialect vocabulary of Byelorussian and Bulgarian is connected with the problem of the lexical relations between the two languages. Linguogeography is of primary importance in establishing the lexical parallels between the two languages; it offers accurate ant possible ways of reconstructing hypothetical past relations. In the course of time these relations have been obscured by numerous language phenomena during the historical development of the two languages in conformity with their specific linguistic, cultural, historical and geographical context. A number of lexemes (most of which definitely belong to a given dialect) exhibit a complete structural and semantic similarity.}, author = {Максим Сл. Младенов} }