@article {Шатковски1997, title = {Славянското влияние върху немския език и неговите диалекти}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {22}, year = {1997}, pages = {13{\textendash}28}, abstract = {
Es werden hier slawische Wortschatzeinfl{\"u}sse auf die deutsche Hoch- und Umgangssprache sowie auf deutsche Mundarten besprochen. Dabei wird auf die Notwendigkeit einer weiteren systematischen Erforschung der mundartlichen Einfl{\"u}sse mit genauen Angaben {\"u}ber deren Ortsbestimmung hingewiesen. Die Arbeit konzentriert sich auf die {\"U}bernahme slawischer Wortbildungselemente ins Deutsche und unterscheidet Wortschatzentlehnungen mit slawischen Wortbildungselementen, R{\"u}ckentlehnungen sowie Analogiebildungen mit slawischen Suffixen, die auf deutschem Sprachboden, vor allem in den ehemaligen Grenzgebieten und zweisprachigen Mundartr{\"a}umen, entstanden sind. Es werden Bildungen mit den Suffixen -ski, -ak, -ik, -nik, -(l)ik, -u{\'s}k(i), -u{\v c}k(i), -i{\v c}k(i), -us, -u{\'s} -a{\v c}/-ac, -ar behandelt mit dem Hinweis auf die Notwendigkeit einer systematischen Untersuchung weiterer Suffixe. Die hier besprochene morphologische Anpassung der slawischen Entlehnungen auf deutschem Sprachboden erfolgte durch Suffigierung (bei Adjektiven mit -ig, -lich, -(i)sch, bei Verben mit -en, -eien, bei Substantiven {\textendash} nur beispielsweise {\textendash} mit -er, -nik) sowie durch Bildung von Hybridkomposita. Erw{\"a}hnt wird auch die Verwendung slawischen Wortguts durch deutsche Schriftsteller als Stilmittel zur Wiedergabe des lokalen Kolorits der ehemaligen zweisprachigen Gebiete.
}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Шатковски, Януш} } @article {Балтова1993, title = {Съпоставително описание на словообразуването на близкородствени езици}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {19}, year = {1993}, pages = {5{\textendash}12}, abstract = {The article takes into consideration the two main methods that can be used in contrastive analysis of word-formation in related languages: from form to meaning and from meaning to form. The choice is determined by the purpose of the description and also by the degree of typological relatedness between the compared language systems. With Slavic languages, for example, the description starting from the means of word-formation and analysing their function gives wide opportunities for a more detailed analysis and a thorough description of the multifunctioning of the formants; for determining the similarities and differences in the means of wordformation. The second method from meaning to form is more universal; it aims mainly at revealing the semantics of the derivatives, and is thus applicable to the investigation of more than two languages. This method starts from definite semantic categories and searches for their realization. The basic unit in this method is the word-formation category. It can be used as tertium comparationis, for it unifies derivatives with identical word-formative meaning. The method allows the simultaneous analysis of all compared languages. It may facilitate a more thorough and precise classification of the derivative units by specifying the general and the specific national features of the related language systems.
}, keywords = {Contrastive Studies, съпоставителни изследвания}, author = {Балтова, Юлия and Шатковски, Януш} } @article {Шатковски1984, title = {За влиянието на старобългарския език върху полски посредством чешки език}, journal = {Palaeobulgarica / Старобългаристика}, volume = {8}, year = {1984}, pages = {108{\textendash}110}, author = {Шатковски, Януш} }